Idiomy hiszpańskie
admin, pon., 02/18/2008 - 15:16
|
ale najadłem się strachu!
|
¡qué susto me llevé!
|
|
aż mi ślinka cieknie!
|
¡se me hace la boca agua!
|
|
biały jak śnieg
|
blanco como la nieve
|
|
brać kogoś pod włos, żartować z kogoś
|
tomarle el pelo a alguien (potocznie)
|
|
brak mu piątej klepki
|
le falta un tornillo (potocznie)
|
|
broń obosieczna
|
arma de doble filo
|
|
budować zamki na lodzie
|
hacer castillos en el aire
|
|
bujda na resorach!
|
¡eso es un cuento chino! (potocznie)
|
|
być bardzo zdenerwowanym
|
tener los nervios de punta
|
|
być bezczelnym
|
tener mucha cara (potocznie)
|
|
być czyimś oczkiem w głowie
|
ser la niña de los ojos de alguien
|
|
być czyjąś prawą ręką
|
ser el brazo derecho de alguien
|
|
być dumnym jak paw
|
hincharse como un pavo real
|
|
być głupim jak but
|
estar loco de remate, estar tonto de capirote
|
|
być na bieżąco
|
estar al día, estar al. corriente de algo
|
|
być na fali (potocznie)
|
estar en la onda
|
|
być nierozgarniętym
|
tener pocas luces
|
|
być szalonym [mieć świra]
|
estar como una regadera
|
|
być w negliżu [w bieliźnie]
|
estar en paños menores
|
|
być w pieskim humorze
|
estar de un humor de perros (potocznie)
|
|
być w złym humorze
|
estar de mala uva (potocznie)
|
|
być zwariowanym
|
estar loco de atar
|
|
całkowicie [na sto procent]
|
al cien por cien
|
|
cały i zdrowy
|
sano y salvo
|
|
chcieć to móc
|
querer es poder
|
|
chować kogoś pod kloszem
|
tener entre algodones a alguien
|
|
ciągnąć kogoś za język
|
tirarle de la lengua a alguien
|
|
co go ugryzło?
|
¿qué mosca le ha picado?
|
|
co łaska (potocznie)
|
la voluntad
|
|
czas to pieniądz
|
el tiempo es oro
|
|
czuć się zbytecznym [niepotrzebnym]
|
estar de más
|
|
czysty jak łza
|
limpio como una patena
|
|
czytać między wierszami
|
leer entre líneas
|
|
darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
|
a caballo regalado no le mires el diente
|
|
do góry nogami
|
patas arriba
|
|
do trzech razy sztuka
|
a la tercera va la vencida
|
|
dobrowolnie
|
por las buenas
|
|
dolewać oliwy do ognia
|
echar aceite/leña al fuego
|
|
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
|
tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe
|
|
drogo mi za to zapłacisz
|
eso me lo vas a pagar muy caro
|
|
dusza człowiek
|
un pedazo de pan
|
|
figa z makiem!
|
¡naranjas!, ¡ni hablar!
|
|
gęsiego
|
en fila india
|
|
głowa do góry!
|
¡anímate!, ¡ánimo!
|
|
głupi jak but
|
tonto de capirote
|
|
guzik mnie to obchodzi
|
me importa un comino/un rábano/un pepino
|
|
habit nie czyni mnicha
|
el hábito no hace al monje
|
|
jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki
|
por arte de magia
|
|
jaki ojciec, taki syn
|
de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo)
|
|
jechać na gapę
|
ir de gorra, ir de pollizón
|
|
jeden wart drugiego
|
son tal para cual
|
|
jedna jaskółka nie czyni wiosny
|
una golondrina no hace verano
|
|
jednym pociągnięciem
|
de un tirón
|
|
jest chudy jak szkielet
|
está hecho un esqueleto
|
|
jest zerem (do niczego)
|
es un cero a la izquierda
|
|
kłaść uszy po sobie
|
agachar/bajah las orejas
|
|
kojarzyć fakty
|
atar cabos
|
|
kompletny wariat
|
loco de remate (potocznie)
|
|
koniec wieńczy dzieło
|
el fin corona la obra
|
|
kopalnia wiedzy
|
mina de información
|
|
kość niezgody
|
la manzana de la discordia
|
|
kosztować majątek
|
costar un ojo de la cara (potocznie)
|
|
kozioł ofiarny
|
cabeza de turco
|
|
krótko trzymać
|
atar corto
|
|
kto pierwszy, ten lepszy
|
el primero sale ganado
|
|
łączyć przyjemne z pożytecznym
|
unir lo útil con lo agradable
|
|
łamać sobie głowę
|
romperse la cabeza [los cascos]
|
|
leje jak z cebra
|
está lloviendo a cántaros
|
|
lepiej późno niż wcale
|
más vale tarde que nunca
|
|
lotem błyskawicy
|
como un relámpago
|
|
mam lukę w pamięci
|
se me quedó la mente
|
|
mieć coś na końcu języka
|
tener algo en la punta de la lengua
|
|
mieć gęsią skórkę
|
tener carne de gallina
|
|
mieć głowę w chmurach
|
estar en la luna
|
|
mieć nie po kolei w głowie
|
estar mal de la cabeza
|
|
mieć plecy
|
tener enchufe, tener palanca
|
|
mieć ponurą minę
|
tener cara de pocos amigos (potocznie)
|
|
mieć ściśnięte gardło
|
tener el nudo en la garganta
|
|
milczeć jak grób
|
ser una tumba
|
|
mól książkowy
|
el ratón de biblioteca
|
|
mówić ciągle o tym samym
|
estar siempre con la misma canción
|
|
na głowę, na osobę
|
por barba (potocznie)
|
|
na golasa
|
en cueros (potocznie)
|
|
na jedno wychodzi
|
viene a ser lo mismo
|
|
na łonie natury
|
en el seno de la naturaleza
|
|
na oścież (przymiotnik: parzysty)
|
de par en par
|
|
na własną rękę
|
por su propia cuenta (potocznie)
|
|
na wszelki wypadek
|
por si las moscas (potocznie)
|
|
nadstawiać ucha
|
aguzar las orejas
|
|
nadstawić ucha [pilnie słuchać]
|
prestar oídos
|
|
natrzeć komuś uszu
|
calentarle las orejas a alguien
|
|
natura ciągnie wilka do lasu
|
la cabra tira al monte
|
|
ni stąd, ni zowąd
|
de buenas a primeras
|
|
nic mnie to nie obchodzi
|
me importa un comino
|
|
nic nie rozumiem
|
no entiendo ni torta (potocznie)
|
|
nie cierpię go
|
me cae gordo (potocznie)
|
|
nie ma mowy!
|
¡ni hablar!
|
|
nie ma o czym mówić!
|
¡no tiene importancia!
|
|
nie mogę na niego patrzeć
|
no puedo verle ni en pintura (potocznie)
|
|
nie owijać w bawełnę
|
no andarse con rodeos
|
|
nie taki diabeł straszny, jak go malują
|
no es tan feo diablo como lo pintan
|
|
nie wszystko złoto, co się świeci
|
no es oro todo lo que reluce
|
|
nieszczęścia chodzą parami
|
las desgracias nunca vienen solas
|
|
nudzić się jak mops
|
aburrirse como una ostra
|
|
obiecywać złote góry
|
prometer el oro y el moro
|
|
od stóp do głów
|
de pies a cabeza
|
|
odpukać w niemalowane drzewo
|
tocar madera
|
|
oka nie zmrużyłem przez całą noc
|
no pegué ojo en toda la noche
|
|
ona jest kłębkiem nerwów
|
está hecha un manojo de nervios
|
|
orzeł czy reszka?
|
¿cara o cruz?
|
|
palce lizać
|
es para chuparse los dedos
|
|
pańskie oko konia tuczy
|
el ojo del amo engorda el caballo
|
|
pasować jak ulał
|
venir como anillo al dedo
|
|
pękać ze śmiechu
|
reventar de risa
|
|
pełną parą
|
a todo tren
|
|
pierwszy rzut oka
|
a primera vista
|
|
płakać jak bóbr
|
llorar como una Magdalena
|
|
po burzy świeci słońce
|
después de la tempestad, buen tiempo
|
|
po nitce do kłębka
|
por el hilo se saca el ovillo
|
|
pod moim nosem
|
en mis propias narices (potocznie)
|
|
pół biedy!
|
¡menos mal!
|
|
połknąć haczyk
|
morder [picar] el anzuelo
|
|
pomyśleć
|
darle al coco
|
|
popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym
|
verse en un aprieto
|
|
poruszyć niebo i ziemię
|
remover cielo y tierra
|
|
powtarzać coś jak papuga
|
repetir algo como un loro
|
|
pozory mylą
|
las apariencias engañan
|
|
prędzej czy później
|
tarde o temprano
|
|
prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych]
|
pedir peras al olmo
|
|
przebrać miarę
|
pasarse de la raya
|
|
przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę]
|
consultarlo con la almohada
|
|
przyjąć (coś) za pewnik
|
dar por sentado
|
|
przyjemnych snów
|
que sueñes con los angelitos
|
|
raz dwa, w jednej chwili
|
en menos que canta un gallo
|
|
robić coś po wariacku
|
hacer algo a lo loco
|
|
robić dobrą minę do złej gry
|
poner a mal tiempo buena cara
|
|
robić wielkie oczy
|
poner unos ojos como platos
|
|
robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś]
|
tomarle el pelo a alguien
|
|
rozmyślać, pracować głową
|
comerse el coco
|
|
rzucać kłody pod nogi
|
poner trabas
|
|
ściany mają uszy
|
las paredes oyen
|
|
siedzieć z założonymi rękami
|
estar con los brazos cruzados
|
|
śmiać się do rozpuku
|
reírse a carcajadas
|
|
śmiertelnie blady (potocznie)
|
blanco como el papel
|
|
spać jak kamień
|
dormir como un tronco
|
|
spać spokojnie
|
dormir a pierna suelta (potocznie)
|
|
spocząć na laurach
|
dormirse en los laureles
|
|
stać na wysokości zadania
|
estar a la altura de las circunstancias
|
|
stracić orientację [zagubić się]
|
perder el norte
|
|
ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
|
ríe mejor quien ríe el último
|
|
to bardzo dobry człowiek
|
es un pedazo de pan
|
|
to bardzo łatwe
|
esto es coser y cantar
|
|
to dziecinnie proste
|
es un juego de niños
|
|
to jasne jak słońce
|
está más claro que el agua
|
|
to nie ma nic do rzeczy
|
eso no viene a cuento
|
|
to się rozumie samo przez się
|
ni que decir tiene
|
|
trząść się jak galareta
|
estar hecho un flan (potocznie)
|
|
twardy jak skała
|
firme como una roca
|
|
typ spod ciemnej gwiazdy
|
un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso
|
|
ubawić się po pachy
|
divertirse a base de bien
|
|
udawać głupiego
|
hacerse el tonto
|
|
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
|
matar dos pájaros de uno tiro
|
|
uratować się w ostatniej chwili
|
salvarse por los pelos (potocznie)
|
|
urwać się z choinki
|
caerse de la luna
|
|
ustatkować się
|
sentar la cabeza
|
|
w głowie mi się to nie mieści
|
eso no me cabe en la cabeza
|
|
w mgnieniu oka
|
en un abrir y cerrar de ojos
|
|
w złym tonie
|
fuera de tono
|
|
wiedzieć coś z dobrego źródła
|
saber algo de buena fuente [de buena tinta]
|
|
wiele hałasu o nic
|
mucho ruido y pocas nueces
|
|
wiercipięta
|
culo de mal asiento
|
|
włosy stają mu dęba na głowie
|
se le ponen los pelos de punta
|
|
wolnoć Tomku w swoim domku
|
cada cual es rey en su casa
|
|
wpaść na kogoś
|
darse de narices con alguien (potocznie)
|
|
wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę]
|
caer en las redes de alguien
|
|
wstać lewą nogą
|
levantarse con el pie izquierdo
|
|
wtykać nos [wtrącać się]
|
meter las narices en algo (potocznie)
|
|
wtykać nos w cudze sprawy
|
meter las narices en algo
|
|
wyprowadzić kogoś z równowagi
|
sacar de quicio a alguien
|
|
z całą pewnością
|
a ciencia cierta
|
|
z całego serca
|
de todo corazón
|
|
z otwartymi ramionami
|
con los brazos abiertos
|
|
z wielkim trudem
|
a duras penas
|
|
z zimną krwią
|
a sangre fría
|
|
za darmo, bezinteresownie
|
por amor al arte
|
|
za jednym zmachem
|
de un tirón
|
|
za zamkniętymi drzwiami
|
a puerta cerrada
|
|
zaciskać pasa
|
apretarse el cinturón
|
|
zacisnąć pasa
|
apretar el cinturón
|
|
zacząć od zera
|
partir de cero
|
|
zaczerwienić się jak burak
|
ponerse (colorado) como un tomate
|
|
zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś)
|
comerle el coco a alguien
|
|
zamknąć się w swej skorupie
|
meterse en su caparazón
|
|
zaślepiony gniewem
|
ciego de ira
|
|
zawracać głowę (potocznie)
|
dar la lata
|
|
zawsze robi to, na co ma ochotę
|
siempre hace su santa voluntad
|
|
złamać komuś serce
|
partirle el corazón a alguien
|
|
zostawić kogoś na lodzie
|
dejar plantado a alguien
|
|
żyć jak pies z kotem
|
vivir como perros y gatos
|
|
żywy portret ojca [wykapany ojciec]
|
es el vivo retrato de su padre
|
