Nauka Jezyka Hiszpanskiego Online

Preterito Perfecto - Przeszły dokonany złożony


Hiszpański czas Preterito Perfecto to czas przeszły dokonany złożony, służący do wyrażania czynności, która odbyła się w okresie czasu jeszcze trwającym lub jej skutki są nadal odczuwalne.



Hoy he visto a José. - Dziś widziłam José.
Este verano hemos estado en Perú. - Tego lata byliśmy w Peru.


KONSTRUKCJA ZDANIA

(Podmiot) + Presente de HABER + Participio Pasado + dopełnienie.

Podmiot podobnie jak w języku polskim występuje opcjonalnie.
Dopełnienie to tzw. reszta zdania.

Presente de HABER jest to czasownik posiłkowy HABER odmieniany w Presente de Indicativo.
Participio Pasado to imiesłów bierny danego czasownika opisujący akcję, którą chcemy wyrazić w zdaniu w Preterito Perfecto.


Presente de HABER

Odmiana HABER przez osoby w Presente de Indicativo
yo
HE
tu
HAS
el/ella/Vd.
HA
nosotros/-as
HEMOS
vosotros/-as
HABÉIS
ellos/ellas/Vds.
HAN

Participios Pasado

Większość imiesłowów biernych w języku hiszpańskich tworzy się bardzo prosto wedle poniższej zasady:

CANTAR
CANTADO
BEBER
BEBIDO
VIVIR
VIVIDO

czyli jeżeli w zależności od końcówki czasownika dokonujemy następującej zamiany:

AR => ADO
ER, IR => IDO

Oprócz regularnie tworzonych Participio Pasado istnieją również nieregularne, poniżej przedstawiamy tabelkę najpopularniejszych, nieregularnych Partcipio Pasado :

SER
SIDO
BYĆ
VER
VISTO
WIDZIEĆ
PONER
PUESTO
KŁAŚĆ
ESCRIBIR
ESCRITO
PISAĆ
ABRIR
ABIERTO
OTWIERAĆ
VOLVER
VUELTO
WRACAĆ
HACER
HECHO
ROBIĆ
ROMPER
ROTO
ŁAMAĆ
DECIR
DICHO
MÓWIĆ

ZASTOSOWANIE

Preterito Perfecto (Perfecto Compuesto) używamy w następujących przypadkach:

  1. Do wyrażania nieodległej przeszłości, która często powiązana jest z jeszcze trwajacym okresem czasu. Często przy tym stosujemy określniki czasu takie jak: Hoy, Esta mañana, etc.

    Esta semana no ha salido de casa ninguna vez.
    (W tym tygodniu nie wyszedł z domu ani razu.)

    Hoy hemos visto una película muy buena.
    (Dziś widzieliśmy bardzo dobry film.)


  2. Do wyrażania czynności, mającej jakiś związek z chwilą obecną, lub której skutki dotyczą chwili obecnej.


    No has estudiado suficiente y por eso has suspendido el examen.
    (Nie uczyłeś się wystarczająco dużo i dlatego oblałeś egzamin.)

    He terminado todo el trabajo pues tengo tempo libre.
    (Skończyłem całą pracę więc mam wolny czas.)

  3. Do pytania, dowiadywania się i informowania o osobistych doświadczeniach, możemy użyć tutaj określników takich jak: ya, todavia no, nunca, etc.
    José nunca ha estado en Polonia.
    (José nigdy nie był w Polsce.)

    Todavía no he probado ningún plato español.
    (Jeszcze nie próbowałem żadnego hiszpańskiego dania.)


PYTANIA I PRZECZENIA

Tworzenie pytań w języku hiszpańskim jest stosunkowo łatwe. Pytania tworzy się poprzez postawienie na początku zdania odwróconego pytajnika ¿ następnie postępujemy zgodnie z konstrukcją, podmiot jest najczęściej pomijany, ponieważ już sam odpowiednio odmieniony czasownik posiłkowy wskazuje nam adrestata pytania.

¿(PODMIOT) + Presente de HABER + Participio Pasado +...?


por ejemplo:

¿(Vosotros) habéis cocinado la cena por vosotros mismos?
(Czy (wy) sami ugotowaliście kolację?)

¿Quién ha cerrado la oficina?
(Kto zamknął biuro?)

Przeczenia tworzymy natomiast za pomocą NO, które stawiamy między podmiotem, a czasownikiem posiłkowym HABER odpowiednio odmieniony. Jeżeli, nie używamy podmiotu to analogicznie NO trafia na początek zdania przed czasownik posiłkowy. Podobna sytuacja ma miejscę w momencie odmiany czasowników zwrotnych w tym czasie.

(PODMIOT) + NO +Presente de HABER + Participio Pasado +...

por ejemplo:

(Yo) Todavía no he visto esta película.
((Ja) jeszcze nie widziałem tego filmu.)

(Él) no ha hecho ningún daño a su novia.
((On) nie zrobił żadnej krzywdy swojej narzeczonej.)


ODMIANA CZASOWNIKA ZWROTNEGO

Postanowiłem przedstawić tutaj również przykładową odmianę czasownika zwrotnego w Preterito Perfecto ponieważ jest ona inna niż w czasach teraźniejszych. W zasadzie wszystko sprowadza się do tego, że Zaimek Zwrotny ( Pronombres Reflexivos ) odpowiednio odmieniony wędruje przed czasownik posiłkowy HABER( również odpowiednio odmieniony ), natomiast po Presente de HABER znajduje się czasownik właściwy przyjmujący formę Imiesłowu Biernego ( Peterito Pasado ).

Odmiana LEVANTARSE w Preterito Perfecto
yo
ME
HE LEVANTADO
tu
TE
HAS LEVANTADO
el/ella/Vd.
SE
HA LEVANTADO
nosotros/-as
NOS
HEMOS LEVANTADO
vosotros/-as
OS
HABÉIS LEVANTADO
ellos/ellas/Vds.
SE
HAN LEVANTADO

OKREŚLNIKI CZASU

Mówiąc o zastosowaniu czasu Preterito Perfecto wspomniałem, że często stosujemy typowe dla tego czasu określniki są to:

HOY
DZISIAJ
ESTA MAÑANA
DZIŚ RANO
ESTA SEMANA
W TYM TYGODNIU
ESTE MES
W TYM MIESIĄCU
YA
JUŻ
TODAVIA NO
JESZCZE NIE
UNA VEZ
JEDEN RAZ
DOS VECES
DWA RAZY
MUCHAS VECES
WIELE RAZY
ULTIMA VEZ
OSTATNI RAZ
PRIMERA VEZ
PIERWSZY RAZ
HACE UN AÑO
ROK TEMU
NUNCA
NIGDY

Bibliografia: USO de la gramatica espanola. Wydawnictwo EDELSA. 2003

Wkuwaj słówka z hiszpańskiego za darmo i skutecznie

Streszczenia lektur szkolnych

Stwórz swój odpytywacz słówek





hola, w wyrazie la ventana

hola,

w wyrazie la ventana oznaczajacego okno brakuje na koncu e

Pozdrawiam

Anonim, pon., 06/02/2008 - 09:50
bardzo krótko uczę się

bardzo krótko uczę się języka hiszpańskiego i mam takie pytanko czy to zdanie jest poprawne:
Hoy me he levanto a las 16:30.
?

Anonim, wt., 04/06/2010 - 18:11
si, jest poprawne z jednym

si, jest poprawne z jednym bledem.. nie mozna napisać a las 16:30 .. po pierwsze w Hispzani jest zegar dwunasto godzinny.. i lepiej było by napisać słownie :) a las cuatro y media ;)

doti19, pt., 04/16/2010 - 16:26
ty tańczyssz??

ty tańczyssz??

Anonim, ndz., 04/18/2010 - 10:33
NIe, to zdanie nie jest do

NIe, to zdanie nie jest do końca poprawne. Po pierwsze jeśli jest to w czasie Prederito perfecto de indicatiwo to czasownik powinien być zakończony jedną z dwóch końcówek: - ido lub - ado. czasoniki kończące się na -ar powinny być zakończone końcówką - ado a czasowniki w bezokoliczniku zakończone na -er lub -ir w Prederito perfecto de indicatiwo powinny być zakończone końcówką -ido. Więc czasownik LEVANTARSE w Prederito perfecto de indicatiwo powinien wyglądać tak "LEVANTADOME". Poza tym w hiszpanii jest zegar 12-godzinny co oznacza że jest tam godzina 4:30.
Zadanie poprawne powinno więc wyglądać tak: "Hoy me he levantado a las 4:30 de la terde" lub "Hoy he levantadome a las cuatro y media de la tarde". - W przykładzie II zamiast liczb mamy wersję pełną(słowną).

Anonim, ndz., 04/18/2010 - 10:18
ups...chcialam napisac, ze

ups...chcialam napisac, ze brakuje a

Anonim, pon., 06/02/2008 - 09:51
fajnie gdyby były

fajnie gdyby były zaznaczone akcenty

Anonim, śr., 06/11/2008 - 14:29
jest jeden blad na stronce:

jest jeden blad na stronce: na przykład pisze sie por ejemplo. pozdrawiam

Anonim, wt., 11/11/2008 - 18:41
poprawiłem tą literówkę

poprawiłem tą literówkę bo mogłaby kogoś niepotrzebnie wprowadzić w błąd... Śmiało proszę zgłaszać błędy i uwagi będę na bieżąco poprawiał w sumie to przydałoby się akcenty dodać jak to już wiele osób mówiło tylko osobiście nie mam czasu na czytanie tego wszystkiego co napisałem i wprowadzanie korekt jednak przy zgłoszeniach postaram się poprawić

admin, wt., 11/11/2008 - 20:04
a ja bym była wdzięczna za

a ja bym była wdzięczna za podanie wyjątków. ;)
pozdrawiam.

Anonim, pt., 11/28/2008 - 09:57
moja uwaga dotyczy

moja uwaga dotyczy określników czasowych.
wczoraj na zajęciach właśnie do tego doszliśmy... :(
określniki : UNA VEZ, MUCHAS VECES, HACE UN ANO - podobno nie są określnikami do Preterito Perfecto tylko do INFINITIVO.
Ale... może my się myliliśmy. ;)
Pozdrowionka :)

PS. wiadomo, pewnie są wyjątki, ale np UNA VEZ - tzn jeden raz, czyli czynność zakończona (dokonana), HACE UN ANO - to długi okres czasu i u mnie w książce jest określnikiem Indefinido ;)

Anonim, ndz., 11/30/2008 - 20:36
w przykladzie "estats

w przykladzie "estats vacacines hemos estado donde nos abuela" powinno być "a casa de mi abuela", bo w hiszpańskim nie mówi się tak jak u nas, zwyczajnie "u babci".

Anonim, wt., 12/02/2008 - 15:09
nie "mi abuala" tylko "nos

nie "mi abuala" tylko "nos abuela" pomylilam osoby.

Anonim, wt., 12/02/2008 - 15:24
jak jest nunca (nigdy), to

jak jest nunca (nigdy), to przydałoby sie i siempre (zawsze)

pozdrawiam, super strona, wlasnie ucze sie do kola - gdyby nie ta strona - byloby cienko

Anonim, śr., 01/21/2009 - 13:35
"jak jest nunca (nigdy), to

"jak jest nunca (nigdy), to przydałoby sie i siempre (zawsze)"

aj, chyba nie bardzo? Zdaje się, że w tym czasie siempre się nie używa!
por ejemplo: Nunca he comido paella.
Mi abuela siempre comia paella.
( jak mówisz coś w przeszłości, co było 'zawsze'- 'siempre' używasz Preterito imperfecto.)

Anonim, pon., 08/03/2009 - 14:29
sia la la xD

sia la la xD

Anonim, pon., 02/02/2009 - 21:39
a moje pytanie: nie powinno

a moje pytanie:
nie powinno byc : "No has estudiado suficientemente"? zamiast "suficiente"?:P

jesli jest dobrze to moze mi ktos wyjasnic czemu tak wlasnie :)

Anonim, wt., 02/24/2009 - 21:32
Hola Z racji tego ze jetsem

Hola
Z racji tego ze jetsem bardzo poczatkujaca i wiele jecsez przede mna mam pytanie apropo zdania
José nunca he estado en Polonia.
(José nigdy nie był w Polsce.)
Nie powinno byc Jose nunca ha estado en Polonia??

Anonim, ndz., 04/19/2009 - 14:50
tak, powinno, jest to blad.

tak, powinno, jest to blad. poprawna wersja jest: José nunca ha estado en Polonia.

Anonim, pon., 05/04/2009 - 00:15
Co do pytania wyzej 2 posty

Co do pytania wyzej 2 posty to - całkowita racja ALE... Albo "suficientemente" albo "LO suficiente" . Tak czy siak autor strony porwał się z motyką na słońce a komentarz powyżej "osobiście nie mam czasu na czytanie tego co napisałem..." ua ha ha ha :-) JAK mozna robić z siebie takiego idiotę ?

Anonim, ndz., 05/10/2009 - 01:47
Jak bedzie IR w czasie

Jak bedzie IR w czasie preterito perfecto ? To tak jak z czasownikiem np vivir - vivido ? ir - ido ?

Pozdrawiam

Anonim, sob., 05/30/2009 - 00:18
tak

tak

Anonim, pt., 01/29/2010 - 18:49
José nunca he estado en

José nunca he estado en Polonia JEST MEGA BLĄD ! zamiast "he" powinno być "ha" . To przecież 3 os. :]

Anonim, pon., 06/22/2009 - 11:53
José nunca he estado en

José nunca he estado en Polonia JEST MEGA BLĄD ! zamiast "he" powinno być "ha" . To przecież 3 os. :]

Anonim, pon., 06/22/2009 - 11:59
"estats vacacines hemos

"estats vacacines hemos estado donde nos abuela"

Nos abuela- czegoś takiego nie ma!

Estas vacaciones hemos estado en casa de nuestra abuela
lub
Estas vacaciones hemos estado donde nuestra abuela.

Obie wersje są poprawne.

Anonim, czw., 07/02/2009 - 16:03
jesli ktos chce uczyc innych

jesli ktos chce uczyc innych to nie powinien popelniac błedów bo traci na wiarygodnosci....a na tej stronce wykryto juz mase bledow takze ja rezygnuje z uczenia sie spanisza tutaj. hasta la vista!

Anonim, czw., 07/09/2009 - 11:15
Raczej HASTA NUNCA! :)

Raczej HASTA NUNCA! :)

Anonim, wt., 10/06/2009 - 10:11
Super się wypowiadacie, po

Super się wypowiadacie, po prostu pogratulować xD
Racja, że admin tej strony powinien zwracać uwagę na to co umieszcza tutaj, ponieważ ludzie bazujący na błędnych informacjach zamieszczonych tutaj beda popełniać błędy w codziennym posługiwaniu językiem.Logiczne.
Zatem ja również zrezygnuję z korzystania z tej stronki pomimo tego, że na pierwszy rzut oka wydaje się być wiarygodna...
hmm jak ktoś będzie miał na oku coś lepszego to proszę o linka. Będę wdzięczna, ponieważ chciałabym zdać dobrze maturę z espanola a uczę się tylko we własnym zakresie..
Pozdrawiam wszystkich:>>

emis1369, śr., 11/04/2009 - 17:50
ester verano hemos estado en

ester verano hemos estado en Peru. raczej Este verano hemos estado en Peru

Anonim, ndz., 12/20/2009 - 09:10
jesli ktos z was zna jeszcze

jesli ktos z was zna jeszcze jakas fajna stronke do nauki hiszpanskiego to przeslijcie mi linka.dzieki z gory

Anonim, ndz., 12/20/2009 - 09:31
w zdanu jose nunca he estado

w zdanu jose nunca he estado jest blad powinnobyc ha

Anonim, pt., 01/29/2010 - 18:47
praca w miarę dobra. Choć

praca w miarę dobra.
Choć mam pewne zastrzeżenia odnośnie poprawnej gramatyki. Szkoda również, że nie ma akcentów.

Anonim, pon., 02/01/2010 - 21:28
wyjatki ~prosze o wyjatki

wyjatki ~prosze o wyjatki :)))

Anonim, ndz., 03/21/2010 - 20:53
chuj

chuj

Anonim, wt., 03/23/2010 - 07:48
W wyjątkach nie dodano

W wyjątkach nie dodano czasownika MORIR tzn. umierać który w czasie preterito perfecto odmienia się na MUERTO. Proszę o dodanie tego do wyjątków.

Anonim, ndz., 04/18/2010 - 10:43

Najnowsze tematy na Forum


Imię i Nazwisko:Kontakt:
Asia Bieniusabieniek86@o2.pl
GG:4834462
Tele:600-218-724
Treść Ogłoszenia
Hola Chikos y Chikas! Jestem studentk III roku filologii hiszpaskiej na UWr i od 7 lat ucz si jzyka hiszpaskiego. Zdawaam matur rozszerzon...
Miasto:Wrocaw
Województwo:dolnoslaskie
Cena:25/30z
DODAJ SWOJE OGŁOSZENIE

KOREPETYCJE HISZPAŃSKI


Dołącz do ludzi uczących się słówek efektywniej


Nawigacja