Nauka Jezyka Hiszpanskiego Online

Wymowa liter w języku hiszpańskim



A
wymowa tak jak polska litera a. (el alma, alto)
B

wymawiamy jak polskie b na początku wyrazów, po pauzie, po literze m. (el barco, ambas)

W pozostałych przypadkach b wymawiamy pomiędzy polskim b i w tworząc szczeline między wargami, jest to "b szczelinowe". (el árbol)

C

generalnie wymawiane jest jak polskie k, gdy występuje przed spółgłoskami oraz samogłoskami a, o, u ( ca wymawiamy ka, co wymawiamy ko, cu wymawiamy ku) (la casa, cuando)

Natomiast w przypadku gdy po c występują samogłoski e, i i tworzą zestawienia wyrazów ce, ci wymawiamy je jak angielskie th w wyrazie think (by otrzymać odpowiedni dzwięk należy umieścić język między zębami)

Na Wyspach Karaibskich, w hiszpańskich prowincjach Andaluzji, Ekstermadurze oraz w calej Ameryce Płd. c stojące przed e oraz i wymawia sie jak polskie s. (cinco,cenicero,cero,cine)

CH
obecnie nie jest już literą alfabetu, a jedynie zestawieniem spółgłosek mających swoje charakterystyczne brzmienie. Hiszpańskie ch wymawiamy pomiędzy polskim cz, a ć. Brzmienie to jest podobne do brzmienia x w języku rosyjskim . (chaleco,cheque,cuchara,chica)
D
w większości przypadków d wymawiane jest jak tzw. "d szczelinowe", powstaje ono w momencie gdy powietrze wypuszczamy z ust przez niewielką szczelinę znajdującą się pomiędzy czubkiem języka, a górnymi zębami. Wyjątkiem są przypadki gdy d występuje na początku wyrazu oraz po spółgłoskach l i n wtedy wymawiamy je poprostu jak polskie d. Szczególnym przypadkiem wymowy litery d w języku hiszpańskim jest sytuacja gdy występuje ono na końcu wyrazu gdzie wymawiane jest bardzo słabo lub praktycznie się go nie wymawia. (dinero)

Uwaga! D znajdujące się na końcu wyrazu, najczęściej jest nieme np. usted wymawiamy uste Jednak w okolicach Madryta przyjeło się, że jest wymawiane jak hiszpańskie z (angielskie th w wyrazie think) np. Madrid czytamy Madirth.
E
gdy występuje w sylabie otwartej (tj. nie zakończonej spólgloska) jak również w sylabach zamknietych przed d, m,n,s, z wymawiane jest w sposób przypominający francuskie é w wyrazie bébé lub angielskiego e w wyrazie ten. (lee, pared, esto, pez, siempre) Natomiast w pozostałych przypadkach tzn. w większości sylab zamkniętych jak również w sylabach otwartych występujących na początku wyrazu przed r i rr wymawia się je tak jak polskie e.
F
jak w języku polskim
G

generalnie wymawia się jak w języku polskim, jednak istnieją pewne wyjątki od tej reguły. Najczęściej spotykanym wyjątkiem jest sytuacja gdy g występuje przed samogłoskami e, i tworzy wtedy złożenia ge, gi które wymawiamy odpowiednio jak polskie he, hi (h jest tutaj gardłowe) np. gente wymawiamy jak hente , ginecólogo jak hinecologo.

W sytuacjach gdy pomiędzy g a e, i występuje u, czyli gdy mamy gue, gui u jest nie wymawiane, np. el gueto czytamy el getto.

Gdy po g występują samogłoski a,o,u wymawiamy je tak jak polskie g np. el gato czytamy el gato

H
w jezyku hiszpańskim jest nieme i nie wymawiamy go w 99% przypadków. Wyjątkiem jest jego występowanie w grupie hue na początku wyrazu gdzie czytamy je jak g.
I
czytamy jak polskie i. Gdy występuje nad nim akcent czytamy jak ij, np. el día czytamy jak polskie el dija.
J
wymawiamy jak polskie h gardłowe, bardzo charczące. (joven)
K
wymowa jak w języku polskim, jednak sama głoska występuje w języku hiszpańskim bardzo rzadko, np. w wyrazach zapożyczonych z języka greckiego.
L
wymawiamy jak w języku polskim
LL
podobnie jak CH do niedawna uważane za jedną z liter alfabetu jest obecnie złożeniem dwóch spółgłosek l. LL wymawia się je najczęściej pomiędzy polskim j, ź. W krajach Ameryki Południowej takich jak Urugwaj czy Argentyna jego wymowa jest twardsza zbliżona do ź, ż.
M
czytamy tak samo jak polskie m.
N
czytamy tak samo jak polskie n.
Ñ
czytamy jak polskie ń.
O
czytamy jak polskie o. W większości przypadków występuje wymowa zamknięta, natomiast wymowa otwarta jest stosowna w sylabie zamkniętej, gdy wyraz rozpoczyna się na ro, przed rr, ge, gi, j. Wymowa otwarta występuje również pomiędzy a i r lub l gdy o jest akcentowane, np ahora.
P

wymawiamy jak w języku polskim (el pelo, el puerto)

Uwaga! Wyjątek stanowi występowanie p na początku wyrazu przed spółgłoską s. P jest wtedy nieme.

Q
wymowa podobna do polskiego k. W języku hiszpańskim występuje w grupach que, qui które wymawiamy pomijając u jako odpowiednio ke, ki.
R
wymawiane w sposób bardzo podobny do polskiej wymowy r, aczkolwiek hiszpańska wymowa jest znacznie mocniejsza, bardziej wibrująca szczególnie gdy występuje jako podwójne rr oraz gdy r znajduje się na początku wyrazu lub po spółgłoskach l, n, s. (correr czytamy jak korrer)
S
wymawiane jest podobnie jak w języku polski. Niekiedy zamiast s stosuje się wymowę zbliżoną do sz lub z. (el suelo)
T
wymowa tej głoski odpowiada wymowie polskiego t. (tarde)
U

wymawiane jak w języku polskim.

Uwaga! U nie jest nigdy wymawiane w grupach „gue”, „gui” (odpowienio ge, gi) oraz „que”, „qui” (odpowiednio ke, ki). Sytuacja ta niedotyczy wyrazów zapożyczonych gdy nad u znajdują się dwie kropeczki tak jak ma to miejsce w języku niemieckim.

V
wymawiamy podobnie jak hiszpańską literę B. Dźwięk jest tutaj pośredni między b i w.
W
litera ta występuje jedynie w wyrazach pochodzenia obcego np. el whisky, el western i wymawia się jak angielskie w.
X
wymawiamy jak w języku angielskim. (el texto czytamy el teksto)
Y
wymowa bardzo zbliżona do hiszpańskiego LL (patrz wyżej) czyli wymowa pomiędzy j a ź. Gdy występuje jako spójnik wymawiamy krótko jak polskie i, natomiast na końcu wyrazów jak polskie j.
Z
wymawiamy podobnie do angielskiego th w wyrazie think. W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej wymawia się jak s.

Wkuwaj słówka z hiszpańskiego za darmo i skutecznie

Streszczenia lektur szkolnych

Stwórz swój odpytywacz słówek





KOMENTARZ MA W SOBIE MNIE

KOMENTARZ MA W SOBIE MNIE

Anonim, pon., 11/17/2008 - 19:35
litera o ostatni wers

litera o ostatni wers WYSTĘPÓJE - WYSTĘPUJE!!!

Anonim, czw., 12/18/2008 - 19:53
poprawione

poprawione

Anonim, czw., 12/18/2008 - 21:42
"bardzo żadko" w literze K

"bardzo żadko" w literze K

Anonim, pt., 02/27/2009 - 13:40
Poprawiłem ten błąd

Poprawiłem ten błąd ortograficzny - już powinno być OK...

admin, pt., 02/27/2009 - 18:48
fajnie, jasno i na temat

fajnie, jasno i na temat napisane.. mam tylko jedna mala prosbe - dla mnie (zoltodzioba w temacie) im wiecej przykladow, tym lepiej:) teoria teoria, a czlowiek i tak uczy sie na przykladach:))

kakisa, pon., 03/09/2009 - 19:49
zgadzam sie z przedmówca ;)

zgadzam sie z przedmówca ;) wszystko ok przejrzyście napisane ale im więcej przykładów tym lepiej:)...pozdrawiam

Anonim, pt., 04/24/2009 - 09:31
Mitem jest że pewne rejony

Mitem jest że pewne rejony Hiszpanii nie seplenią - seplenią, seplenią.
El texto czytamy el testo bo gdy przed "x" jest samogłoska "x" czytamy jak "s". Podobnie jak np. w extranjero.
Powinieneś napisać jak wymawia się "u" z tymi dwiema kropkami, czyli direzą.
Ale mogłeś tego nie wiedzieć bo to już wyższa szkoła jazdy. Nie martw się, każdy kiedyś zaczynał.
Nawet jeśli piszesz "występóje" zamiast "występuje" to przecież nie każdy musi mieć pod ręką słownik ortograficzny. No nie?
Ponadto, "w" czasami wymawia się jak "b" np. el water(akcent nad "a")
" zamiast s stosuje się wymowę zbliżoną do sz lub z. (el suelo) " Skąd wytrzasnąłeś tego newsa? Pierwszy raz o tym słysze. Podaj bibliografię, źródło, z którego czerpałeś takową informację. M i n czasami czyta się inaczej, np. w słowie "inmigrante". Jest wiele wyjątków np. "el shock" czyta się czasami "el szok" lub "el czok", "el squash" jako "el eskwasz"

"Uwaga! D znajdujące się na końcu wyrazu, najczęściej jest nieme np. usted wymawiamy uste Jednak w okolicach Madryta przyjeło się, że jest wymawiane jak hiszpańskie z (angielskie th w wyrazie think) np. Madrid czytamy Madirth." Jeju, skąd tyś to wytrzasnął?

Anonim, śr., 12/30/2009 - 17:55
1. Od rodowitej kobiety z

1. Od rodowitej kobiety z Katalonii (Katalonki? :P) wiem, że południe Hiszpanii nie sepleni. Ze strony SpanishDict.com wiem, że Ameryka Południowa również. A ty skąd wiesz, że pewne rejony nie seplenią? Może poprostu ludzie się mieszają i ty w Andaluzji trafiłeś na madrileño (gościa z Madrytu).
2. Nigdzie nie spotkałem, że texto czyta się [testo]. SpanishDict.com, gdzie amerykańcy Latynosi (albo latynoscy Amerykanie) wymawiają słowa, podaje [teKSto] i [eKStranhero].
3. Co do 'd' to w samouczku 'Język hiszpański w 30 dni' wydawnictwa Langenscheidt w dialogach mówią właśnie [usteth] na 'usted'

I teraz najważniejsze, do wszystkich: W tych wszystkich sporach o wymowę prawdopodobnie każdy ma rację. Wszystko zależy od kraju i regionu! Podobno gdzieś na Karaibach zamieniają też 'r' z 'l'. Urugwaj mówi inaczej niż Kolumbia, a Argentyna inaczej niż Meksyk. Tak samo jak w języku polskim. Gość z Białegostoku może mieć inny akcent niż góral czy Ślązak. Nie wspominając już o angielskim, gdzie jest totalna masakra. Mieszkam w Anglii, to wiem. Londyńczyk może mieć problemy (i często ma!) ze zrozumieniem Walijczyka, gościa z Manchesteru czy Edynburga. O Amerykanach, Murzynach z Jamajki czy Hindusach nie wspominając (osobista uwaga - najmniej lubię i rozumiem właśnie ostatni akcent :P) Także nie kłóćcie się, tylko jedźcie do jakiegoś rejonu hiszpańskojęzycznego i nauczcie się owego akcentu. Potem będziecie mogli się wypowiadać. I to nie 'w Argentynie mówi się tak...' ale 'w takiej a takiej dzielnicy Buenos Aires słysałem, że mówią tak...' To tyle.

marcinwwilk, pt., 03/25/2011 - 21:09
Radzę zakupić adminowi

Radzę zakupić adminowi książke w wymową fonetyczną z serii PONS np. słownik tematyczny, by w przyszłości nie robić takich byków.

Anonim, śr., 12/30/2009 - 18:03
Mam straszne problemy z tą

Mam straszne problemy z tą całą wymową hiszpańską..cały czas nie wiem kiedy 'g' powinno się wymawiać jak 'h'? W tych całych regułach nie było napisane jak 'g' powinno brzmieć przed samogłoskami..np w wyrazie 'alegre'?
Kolejna rzeczą jest wyraz 'guapo'? Wymawia się tam 'u'?
I jak wymawia się 'c'? Bo jest tylko kilka przypadków wymienionych np. przed 'a', 'o' i 'u' oraz 'e', 'i'..co ze spółgłoskami?
Dla niewtajemniczonych jak brzmi 'x w języku rosyjskim'? ;O
Jeśli ktoś pokusiłby się o odpisanie to byłabym wdzięczna ;)

Anonim, sob., 01/02/2010 - 12:46
Kluczowymi głoskami są tu

Kluczowymi głoskami są tu 'i' i 'e' - o reszcie zapomnij.

'g' i 'c' wymawia się zawsze jak 'g' i 'k', oprócz sytuacji, gdy stoją przed 'i' 'e', kiedy to wymawia się je 'h' i 'th/s'. Koniec sprawy. Alegre = [alegre] (bez różnicy)

'u' znika przed tymi własnie samogłoskami. guitarra = [gitarra], ale guapo = [głapo] lub 'g' może być słabo słyszalne i skończyć jako [łapo] (zasłyszane od Hiszpanki), ale nie przejmuj się tym. Jak będziesz dużo rozmawiać z Hiszpanami, samo wyjdzie w praniu.

Nie mam pojecia o x w rosyjskim.

Mam nadzieję, że pomogło

marcinwwilk, pt., 03/25/2011 - 21:19
A. I jak czytamy 'hue'? Jako

A. I jak czytamy 'hue'? Jako 'ge'?

Anonim, sob., 01/02/2010 - 12:52
Jak się czyta dulce? dulce

Jak się czyta dulce? dulce czy dulse?

Anonim, czw., 01/28/2010 - 22:06
Hej:) 1) co do "g" wymawia

Hej:)
1) co do "g" wymawia się je albo jak nasze "g" albo jak "h" ale takie gardłowe, harczące. g + a, o, u = nasze g (np.: gato, gota, guanete), a g + e, i = "h" (gente, girasol). W guapo, czy guante, to "u" wymawia się jak "Ł":) To "g" jeszcze w zależności od sąsiedzctwa spółgłosek lub samogłosek bywa bardzo miękkie, ale to może w swoim czasie:)
2) Jeżeli chodzi o "c" to : c + a, o, u = "k" (np.: casa, cosa, cuńado, cuanto),
a c + e, i = coś jak "th" w angielskim. wymowa rodzima tej głoski brzmi jak "th" w angielskim, taka z językiem między zębami :) - jest to jednocześnie odpowiedź na to, jak się czyta "dulce" (ani dulce ani dulse;))
3)"hue" czyta się jako "łe" bo "h" jest zawsze nieme w hiszpańskim, a to "ge" to nie wiem skąd Ci się wzięło:-)

Pozdrawiam :)

Anonim, pt., 01/29/2010 - 10:03
bardzo fajna strona

bardzo fajna strona

Anonim, pon., 02/01/2010 - 08:49
Dziękuje bardzo :)

Dziękuje bardzo :)

Anonim, wt., 02/09/2010 - 20:09
Bardzo fajne ale jedno

Bardzo fajne ale jedno zastrzerzenie raz v czyta się b ,a raz w , kiedy czytamy b , a kiedy w?

Anonim, ndz., 02/28/2010 - 10:47
Też zamierzam się czegoś

Też zamierzam się czegoś tu nauczyć. Myślę, że ta strona mi pomoże ;)
Dziękuję!

Axe_, wt., 03/02/2010 - 14:14
suoerr^^ przystepuje do

suoerr^^ przystepuje do nauki,TYlko mam pytanie, w lieterce d a więc napiSałas/eś : czególnym przypadkiem wymowy litery d w języku hiszpańskim jest sytuacja gdy występuje ono na końcu wyrazu gdzie wymawiane jest bardzo słabo lub praktycznie się go nie wymawia. (dinero) .NA KONCU WYRAZU..a jak widzę TEN wyraz ZACZYNA sie na D, czy wieć jest roznica pomiedzy wystepowaniem litery d na poczatku a na koncu? ;))

Anonim, czw., 04/08/2010 - 15:38
Hej ;) tu asia, dodałam

Hej ;) tu asia, dodałam wczesaniej pytanie ale narazie nikt mi nie odpowiedział, a więc czekam.
ASle mam jeszcze jedno pytanko odnośnie tych przedrostków el (iczy są jeszce jakies?) i czy są one konieczne, czy wyraz bez tego el ma takie samo znaczenie czy to coś zmienia? PLiss odpowiedzciee ;(((

Anonim, czw., 04/08/2010 - 17:15
Widzę ,że artykuł jest

Widzę ,że artykuł jest niejednokrotnie krytykowany w komentarzach pod kątem jego poprawności. Chciałbym zacząć naukę hiszpańskiego właśnie z tym serwisem i chciałbym ufać temu ,że ten artykuł jest już w pełni poprawny. Czy podana wyżej tabela zawiera nadal jakieś błędy?

Bardock, sob., 01/15/2011 - 12:17
raczej nie, to jest dobra

raczej nie, to jest dobra strona. Poza tym polecam stronę SpaniDict.com - to jest słownik angielsko-hiszpański (więc można podciągnąć się trochę z angola :P), ale też Latynosi (albo coś w tym rodzaju) czytają wiele słów, więc powinno pomóc. Sam korzystam i jestem zadowolony. Zapamiętaj tylko, że to jest bardziej wymowa latynoska, a nie hiszpańska.

marcinwwilk, pt., 03/25/2011 - 21:25
słowo w sporze o wymowę:

słowo w sporze o wymowę: dobrym przykładem tego, że wszystko zależy, i żeby naprawdę się porządnie nauczyć wymowy, trzeba pojechać do gdzieś Hiszpanii (Argentyny, Meksyku, etc.), jest przykład hiszpańskiej piosenkarki o imieniu Concha Buika. Jest Murzynką, jej rodzice pochodzą z Gwinei Równikowej, ale sama urodziła się i wychowała na Majorce, gdzie przebywała w środowisku cygańskim. Mówi 'latynosko' [orgudzio] na 'orgullo' (zamiast [orgujo]. Natomiat hiszpańsko sepleni 'z' i 'c', 'd' na końcu słowa jej zanika i czyta 'v' jako [b] (np viajo = [biaho]). Za to dla mnie największym zdumieniem było, że słowo 'yo' czyta [dzio], co nie wiem, skąd się u niej wzięło. Jak ktoś wie o innych przykładach takiej wymowy 'yo' czy 'ya' to proszę się z nami tym podzielić.

marcinwwilk, wt., 05/10/2011 - 23:12
strona jest super można

strona jest super można się tutaj bardzo dużo nauczyć;)

anitarebelde97, ndz., 10/28/2012 - 15:54
Bardzo fajnie objaśnione,

Bardzo fajnie objaśnione, tylko brakuje mi tłumaczeń w przykładach. Jest napisane po hiszpańsku ale nie jest przetłumaczony dany wyraz na polski.Ja uczę się hiszpańskiego od podstaw samych i przykłady które zostały tu wymienione musiałam sama sobie poszukać w słowniku co znaczą. Ponadto objaśnienie do litery H -do grupy ,,hue" nie ma przykładu podanego. Dla osoby która dopiero zaczęła się uczyć tego języka jest ten akapit niezrozumiały , bo brakuje przykładu.Tak samo w literze ,,LL" brakuje mi przykładu.Jeśli chodzi o literę P na początku wyrazu przed spółgłoska S jak jest nie me tez brakuje mi przykładu , a powinien być chociaż jeden.A na koniec chciałabym tez się dowiedzieć to samo co Anonim, czw., 04/08/2010 - 17:15 odnośnie tego,,el" przed danym wyrazem czy jak się go nie powie i napisze czy dany wyraz ma to samo znaczenie.:):)

Gosia1990, wt., 11/06/2012 - 15:10

Najnowsze tematy na Forum


Imię i Nazwisko:Kontakt:
Asia Bieniusabieniek86@o2.pl
GG:4834462
Tele:600-218-724
Treść Ogłoszenia
Hola Chikos y Chikas! Jestem studentk III roku filologii hiszpaskiej na UWr i od 7 lat ucz si jzyka hiszpaskiego. Zdawaam matur rozszerzon...
Miasto:Wrocaw
Województwo:dolnoslaskie
Cena:25/30z
DODAJ SWOJE OGŁOSZENIE

KOREPETYCJE HISZPAŃSKI


Dołącz do ludzi uczących się słówek efektywniej


Nawigacja