Słówko po hiszpańsku: | Słówko po polsku: |
El que con lobos anda, a aullar aprende | Kto wejdzie między wrony kracze jak one |
De tal palo tal astilla | Niedaleko pada jabłko od jabłoni |
Aqua que no has de beber dejala correr | Nie bądź pies ogrodnika |
arrimarse | zbliżyć się |
cobijar | przykryć |
por si a las moscas | tak na wszelki wypadek |
como le sale de los cojones | tak jak chce (nie jest to wulgarne) |
ser un bicho raro | być dziwnym typem |
de pata negra | bardzo dobrej jakości |
como unos zorros | bardzo agresywny |
destrozado | smutny, roztrzęsiony |
es un camino de rosas | prosta sprawa, bez większych przeciwności |
un cabeza de chorlito | głupek |
insustancial | mało konkretny |
las malezas | trawy, krzaki na poboczu przy drodze |
matar el gusanillo | zabić głód |
contra viene y marea | przeciw niepowodzeniom |
como un témpano | bardzo zimny |
la lumbrera | inteligentny koleś |
el gafe | zwykły gość, trochę wulgarny |
El que con lobos anda, a aullar aprende | Kto wejdzie między wrony kracze jak one |
De tal palo tal astilla | Niedaleko pada jabłko od jabłoni |
Aqua que no has de beber dejala correr | Nie bądź pies ogrodnika |
arrimarse | zbliżyć się |
cobijar | przykryć |
por si a las moscas | tak na wszelki wypadek |
como le sale de los cojones | tak jak chce (nie jest to wulgarne) |
ser un bicho raro | być dziwnym typem |
de pata negra | bardzo dobrej jakości |
como unos zorros | bardzo agresywny |
destrozado | smutny, roztrzęsiony |
Es un camino de rosas | To prosta sprawa, bez większych problemów |
un cabeza de chorlito | głupek |
insustancial | mało konkretny |
las malezas | trawy, krzaki na poboczu przy drodze |
matar el gusanillo | zabić głód |
contra viene y marea | przeciw niepowodzeniom |
como un témpano | bardzo zimny |
la lumbrera | inteligentny koleś |
el gafe | zwykły gość, trochę wulgarny |
El que con lobos anda, a aullar aprende | Kto wejdzie między wrony kracze jak one |
De tal palo tal astilla | Niedaleko pada jabłko od jabłoni |
Aqua que no has de beber dejala correr | Nie bądź pies ogrodnika |
arrimarse | zbliżyć się |
cobijar | przykryć |
por si a las moscas | tak na wszelki wypadek |
como le sale de los cojones | tak jak chce (nie jest to wulgarne) |
ser un bicho raro | być dziwnym typem |
de pata negra | bardzo dobrej jakości |
como unos zorros | bardzo agresywny |
destrozado | smutny, roztrzęsiony |
Es un camino de rosas | To prosta sprawa, bez większych problemów |
un cabeza de chorlito | głupek |
insustancial | mało konkretny |
las malezas | trawy, krzaki na poboczu przy drodze |
matar el gusanillo | zabić głód |
contra viento y marea | przeciw niepowodzeniom |
como un témpano | bardzo zimny |
la lumbrera | inteligentny koleś |
el gafe | zwykły gość, trochę wulgarny |
El que con lobos anda, a aullar aprende | Kto wejdzie między wrony kracze jak one |
De tal palo tal astilla | Niedaleko pada jabłko od jabłoni |
Aqua que no has de beber dejala correr | Nie bądź pies ogrodnika |
arrimarse | zbliżyć się |
cobijar | przykryć |
por si a las moscas | tak na wszelki wypadek |
como le sale de los cojones | tak jak chce (nie jest to wulgarne) |
ser un bicho raro | być dziwnym typem |
de pata negra | bardzo dobrej jakości |
como unos zorros | bardzo agresywny |
destrozado | smutny, roztrzęsiony |
Es un camino de rosas | To prosta sprawa, bez większych problemów |
un cabeza de chorlito | głupek |
insustancial | mało konkretny |
las malezas | trawy, krzaki na poboczu przy drodze |
matar el gusanillo | zabić głód |
contra viento y marea | przeciw niepowodzeniom |
como un témpano | bardzo zimny |
la lumbrera | inteligentny koleś |
el gafe | zwykły gość, trochę wulgarny |