| Słówko po hiszpańsku: | Słówko po polsku: |
| estar en boga | być w modzie |
| bulo | kaczka dziennikarska |
| convertir algo en broma | obrócić coś w żart |
| en plan broma | na żarty |
| estar de broma | żartować |
| bromas aparte | żarty na bok |
| dar calabazas | dać kosza |
| una verdad como una casa | święta prawda |
| la casa esta de pie | cały dom jest na nogach |
| ni chicha ni limonada | ni pies ni wydra |
| comprar a ciegas | kupować kota w worku |
| el canto del cisne | łabędzi śpiew |
| pan comido | kaszka z mleczkiem |
| a la corta o a la larga | prędzej czy później |
| eso es harina de otro costal | to inna para kaloszy |
| en resumidas cuentas | krótko mówiąc |
| en cueros | na golasa |
| todo el santo dia | cały boży dzień |
| entre dientes | półgębkiem |
| es tan cierto como el Evangelio | to szczera prawda |
| fiel como un perro | wierny jak pies |
| estar en la gloria | żyć jak u Pana Boga za piecem |
| ya conozco esa historia | znam tę śpiewkę |
| a la larga | na dłuższą metę |
| dar gato por liebre | oszukać kogoś |
| es para volverse loco | można zwariować |
| a mano | pod ręką |
| a toda maquina | całą parą |
| la flor y nata de la sociedad | śmietanka towarzyska |
| ser un negado | mieć dwie lewe ręce |
| olla de grillos | dom wariatów |
| se me fue la paloma | wyleciało mi z głowy |
| de golpe y porazzo | ni z gruszki ni z pietruszki |
| de prisa y corriendo | niezwłocznie |
| no te hagas problema con eso | nie martw się tym |
| la voz del pueblo | głos ludu |
| horas punta | godziny szczytu |
| el quid de la questión | sedno sprawy |
| a raíz de | w wyniku |
| tener un ramalazo | być zniewieściałym |
| se ha vuelto la tortilla | ale to już inna historia |
| llevar la voz cantante | grać pierwsze skrzypce |